Traducciones legales
Traducimos del inglés al español y a otros idiomas textos legales y administrativos de entidades públicas y privadas. Nuestros profesionales son expertos en terminología y conceptos jurídicos, así como en las leyes que rigen la legislación estadounidense.
Traducción Legal Certificada
Si necesita una traducción legal, certificada o notarizada, para presentarla ante entidades gubernamentales, instituciones académicas u otras organizaciones, le proporcionaremos una traducción de la más alta calidad dentro del plazo que nos indique.
¿Su empresa multinacional necesita una traducción legal?
Las empresas multinacionales necesitan servicios de traducción legal para una amplia gama de documentos, como contratos, escrituras, cartas de crédito, etc. Además, el estrés y la complejidad del trabajo legal pueden aumentar exponencialmente cuando se trata de casos multilingües o litigios transfronterizos. Tanto si es usted un abogado que se prepara para una deposición importante, una empresa internacional o un particular que necesita traducir documentos legales sabrá que la precisión y la rapidez en la traducción son esenciales.
En nuestra empresa, comprendemos la importancia de esta afirmación. Por lo tanto, si nos permite brindarle nuestros servicios, tendrá la seguridad de que cada documento legal que traducimos es preciso, confidencial y se entrega con rapidez.
Traducciones legales rápidas y precisas
Derecho laboral y del empleo
- Licencias de software y acuerdos de usuario.
- Acuerdos de confidencialidad.
- Acuerdos de trabajo.
- Estatutos de la empresa.
Derecho de sociedades.
- Propiedad intelectual y patente.
- Contratos y acuerdos.
- Declaraciones juradas y deposiciones.
- Estatutos.
- Términos y condiciones.
- Transcripciones de la corte.
Derecho de Familia
- Pólizas de seguro y documentos de siniestros.
- Poderes internacionales.
- Acuerdos prenupciales.
- Sentencias de divorcio.
- Papeles de adopción.
- Testamentos.
Obtener sus traducciones es sencillo y rápido
En el ámbito jurídico, las partes no pueden consentir que los documentos se traduzcan incorrectamente. Esto conlleva costosas consecuencias, tales como retrasar un contrato comercial o tener un veredicto basado en una información incorrecta o incompleta. En una traducción legal, la exactitud es de suma importancia y la intención legal original debe ser transmitida con precisión por un traductor especializado el lenguaje jurídico.